ISAIAH IS 53:5 CORRECT TRANSLATION:
But He was
wounded because of / by / through our/ my
transgressions; He was bruised because of our/ my iniquities;
PROOFS:
1.
Gesenius’s Hebrew Chaldee Lexicon of the OT:
Strong 4480 (e)of reason, on account of. Is 53:5 because of
2.
Isa 53:5
But He was wounded because of (not for) our/ my transgressions; He was bruised because of
our/ my iniquities; NKJV, AMPL, APB
(Hebr. Min = because of / through. See Gesenius’s
Hebrew Chaldee Lexicon to the Old Testament, Strong’s no. 4480 (e))
and “because of” is in harmony with the context and all the other quotes)
3.
Apostolic
Bible Polyglot
Isa 53:5
But heG1473 G1161 was woundedG5135 because ofG1223 G3588 our sins,G266
G1473 andG2532 he was made infirmG3119.1 on account ofG1223 G3588 our lawless
deeds.G458 G1473 .
G1223 Διά dia dee-ah'A primary preposition
denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local,
causal or occasional). In composition it retains the same general import: -
after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause)
. . . fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that,
thereby, therefore, X though, through (-out), to, wherefore, with (-in). In
composition it retains the same general import.
G1473 ἐγώ egō eg-o' A primary pronoun of
the first person, I (only expressed when emphatic): - I, me.
4.
Pesiqta Rabbati (ca.845)on Isa. 61,10:
But he was pierced
because of our transgressions,
5.
Aramaic
English Interlinear Bible Isa 53:5 הו * he is
מתקטל killed מטל because of חטהין our sins
ומתמכך and he is afflicted מטל because of
עולן our evil.

Gr. Dia = because of
But he was wounded because of our
sins, and he was made infirm on account of our lawless deeds. paideia eirns hmn
epí auton, tŸ mlpi autou hmeis iathmen. The discipline for our peace was upon
him; by his stripe we were healed.
5
|
αὐτὸς HE/IT/SAME (NOM) δὲ YET ἐτραυματίσθη HE/SHE/IT-WAS-WOUND-ED διὰ BECAUSE OF
(+ACC), THROUGH (+GEN) τὰς THE (ACC) ἀνομίας LAWLESSNESS
(GEN), LAWLESS DEEDS (ACC) ἡμῶν US (GEN) καὶAND μεμαλάκισται HE/SHE/IT-HAS-BEEN-???-ED διὰ BECAUSE OF
(+ACC), THROUGH (+GEN) τὰς THE (ACC) ἁμαρτίας SIN (GEN), SINS
(ACC) ἡμῶν US (GEN)
|
But he was pierced because of our rebellions, Crushed
because of our iniquities.
10.
NET [New English Translation] “He was
wounded because of our rebellious
deeds, crushed because of our sins”.; The
preposition מִן (min) has a causal sense (translated “because of”)
here and in the following clause.
11.
Holman
Christian Standard Bible But He was pierced because of our transgressions, crushed because of our iniquities;
12.
Complete
Jewish Bible:
5 But he
was wounded because of our crimes, crushed because of our sins; the
disciplining that makes us whole fell on him, and by his bruises we are healed.
5. But he was
pained because of our transgressions, crushed because of our
iniquities; the correction (chastisement) of our welfare was upon him, and with
his wound we were healed.
8. For he was cut
off from the land of the living; because of the transgression of my
people, a plague befell them.
"He was profaned because of our
transgressions and bruised because of our iniquities,
15.
JPS Jewish Publication Society (http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1053.htm)
But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities
But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities
(5) He was wounded as a result of our transgressions, and
crushed as a result of our iniquities. The chastisement upon him was for our
benefit; and through his wounds we were healed.
וְהוּא מְחלָל מִפְּשָׁעֵנוּ
מְדֻכָּא מֵעֲוֽנתֵינוּ מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא לָנוּ
Isaiah 53:5 is a classic example of mistranslation: The
verse does not say, “He was wounded for our transgressions and crushed for
our iniquities,” which could convey the vicarious suffering ascribed to Jesus.
Rather, the proper translation is: “He was wounded because of our transgressions,
and crushed because of our iniquities.” This conveys that the Servant
suffered as a result of the sinfulness of others.
Indeed, the
Christian idea directly contradicts the basic Jewish teaching that God promises
forgiveness to all who sincerely return to Him; thus there is no need for the
Messiah to atone for others (Isaiah 55:6-7, Jeremiah 36:3, Ezekiel chapters 18
and 33, Hoseah 14:1-3, Jonah 3:6-10, Proverbs 16:6, Daniel 4:27, 2-Chronicles
7:14).
Brian says: This
means that Isaiah 53 is not talking about a man who died 'for our sins,' but
rather it is about a man who died 'BECAUSE of our sins,' or 'AS A RESULT of our
sins.
Santo
Calarco
Punished “for” or “by” our sins – The Suffering Servant of Isaiah 53 -
Santo Calarco
Punished
“for” or “by” our sins – The Suffering Servant of Isaiah 53
“He was despised and rejected by
people … even though we thought he was being punished and attacked
by God. But he was wounded because of our rebellious deeds,
crushed because of our sins; he endured punishment that made us well; because
of his wounds we have been healed.” Isaiah 53:3-5 NET
Because, not for our sins.
Second, did you see how the NET does not say that he was punished “for” our
sins but “because of our sins”? So what’s the difference? The Hebrew
preposition translated “for” is “min”. It does not mean “for” but “from” or
“out of” or “because of”. This is why the NET has more accurately translated
the preposition as “because of” our sins to mean that it was “out of, from, as
a means of, because of” our sinful actions that the servant was killed! This is
more in harmony with the general thrust of the whole chapter as we have already
seen.
This same point is substantiated in the Greek Version [called the Septuagint] of the Hebrew text. Remember that when New Testament writers quoted the Old Testament it actually quoted the Greek version of it! The Greek of this text has the preposition “dia” followed by the accusative case of the noun to follow - which again means exactly the same as what the Hebrew says! If you look up any basic Greek Grammar you will read that “dia” followed by nouns in the accusative case, means “because of” not for! See “The elements of New Testament Greek”, by J.W. Wenham, p.66.
The upshot is this: both the Greek and Hebrew use of their prepositions indicate not that the Servant dies as a substitute for our sins but that he dies because of our direct sinful murderous actions! In other words: we through injustice killed the Servant through sinful, violent actions. This agrees perfectly with the overall message of the chapter as we have seen.
The exact same dynamic is seen in verse 8 where we are told that the Servant is put to death “out of” [Hebrew “min” again”!] an unjust trial, “from” [min] the peoples’ transgression. We have here the exact same Hebrew and Greek construction as we do in verse 5!
This same point is substantiated in the Greek Version [called the Septuagint] of the Hebrew text. Remember that when New Testament writers quoted the Old Testament it actually quoted the Greek version of it! The Greek of this text has the preposition “dia” followed by the accusative case of the noun to follow - which again means exactly the same as what the Hebrew says! If you look up any basic Greek Grammar you will read that “dia” followed by nouns in the accusative case, means “because of” not for! See “The elements of New Testament Greek”, by J.W. Wenham, p.66.
The upshot is this: both the Greek and Hebrew use of their prepositions indicate not that the Servant dies as a substitute for our sins but that he dies because of our direct sinful murderous actions! In other words: we through injustice killed the Servant through sinful, violent actions. This agrees perfectly with the overall message of the chapter as we have seen.
The exact same dynamic is seen in verse 8 where we are told that the Servant is put to death “out of” [Hebrew “min” again”!] an unjust trial, “from” [min] the peoples’ transgression. We have here the exact same Hebrew and Greek construction as we do in verse 5!
The preposition 'for' (מן min) here answers to the Greek διά dia,
on account of, and denotes the cause for which he suffered and means, even
according to Gesenius (Lex.), here, 'the ground or motive on account of, or
because of which anything is done.' It is strikingly parallel to the passage in
Romans
4:25 : 'Who was delivered
for (διά dia) our offences.' Compare 2
Corinthians 5:21; Hebrews
9:28; 1
Peter 2:24. Here the sense is,
that the reason why he thus suffered was, because we were transgressors.
20.
The whole context
of Is 53:5 indicates man despised, rejected and killed Him. He died because of
them. The context dictates v5 should be translated “BECAUSE OF.”
21.
The ABP has
several verses in Is 53 saying He was killed BY OR BECAUSE OF our sins:
a.
Isa
53:5 But heG1473 G1161 was woundedG5135
because ofG1223 G3588 our sins,G266 G1473 andG2532 he was made infirmG3119.1 on
account ofG1223 G3588 our lawless deeds.G458 G1473 .
b.
v6 .. and
my / our sins delivered up the lord. ABP
c.
v7 And he, because of being afflicted by evil,
opened not his mouth ABP
d.
v.8 Because of the lawless deeds of my
people he was led unto death.
e.
V 11 … For He shall bear their iniquities /
sins.
f.
v12 and he
himself bore the sins of many, and because of their lawless deeds he was
delivered up. ABP
22.
Is 53:8 use
the same Hebrew “min”. and is translated as “because of.”
a.
NET Bible: Is
53 v8. Because of the lawless deeds
of my people he was led unto death.
b.
APOSTOLIC
BIBLE POLYGLOT. v.8 Because of the
lawless deeds of my people he was led unto death.
The exact same
dynamic is seen in verse 8 where we are told that the Servant is put to death
“out of” [Hebrew “min” again”!] an unjust trial, “from” [min] the peoples’
transgression. We have here the exact same Hebrew and Greek construction as we
do in verse 5!
d.
The above
references that translated v 5 as “because of” probably translated v8 in line
with v5, but I did not cross reference all of them.
23.
Rom 4:25 Paul
obviously quoted Isaiah. All Greek texts use “dia.” Several translations use
“because of” here. It confirms Is 53:53 was understood to mean “because of.”
over because
|
διὰ
|
dia
|
through, on account
of, because of
|
a prim. preposition
|
b.
AEIB:
Rom 4:25 דהו S4993 Him Who
אשתלם S21466 was handed over מטל S11636 because of
חטהין S6822 our sins וקם S18315
c.
NKJV
Rom
4:25
who was delivered up because of our offenses, and was raised
because of our justification.
d.
New American
Standard Bible
He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
i.
AMPL uses because of and for to include both translations
used.
It is strikingly parallel to the
passage in Romans 4:25 : 'Who was delivered for (διά dia) our offences.' Compare 2
Corinthians 5:21; Hebrews
9:28; 1
Peter 2:24. Here the sense is,
that the reason why he thus suffered was, because we were transgressors.
COLLABORATING EVIDENCE:
24.
Jesus quoted Isaiah 53 in His cup sayings and it confirms
this translation.
a.
Mat 26:28 For this
is My blood of the new covenant, which is shed because of (Gr. Peri) many for
the remission of sins.
b.
Mar 14:24 And He
said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed because
of (Gr. Peri) many.
25.
All Jesus’ references to the cause of His death also
confirm that He will be killed by the sinners, i.e. they will be the cause of
His suffering and death.
26.
His parable of the wicked husbandmen in Matt 21:33-46, Luke
and Mark clearly indicate that He was rejected and murdered by all men – those
who do not give God His due fruit. All sinners do that.
27.
Joseph. He was a type of Christ. Mankind is his brothers.
God pre-ordained that he will one day save them. He allowed his brothers to
sell him into slavery and they killed him in their hearts when they hated him.
They can and will never say he was sold into slavery FOR them or on their
behalf. No, they did that because of their evil hearts. If they stood before
Him, they can NEVER be happy that he was sold as a slave to Egypt FOR them. As
a secondary aspect they might say God allowed it for them, to change their
hearts and save them from hunger. But
Joseph suffered because of them.
28.
David: He can only say the little child of Batsheba died
because of his sins.
29.
Psa 69:9 & Rom 15:3 For the zeal of thine house
hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen
upon me.
Psa
69:20 Reproach hath broken my heart;
The
reproaches of man fell on Him, wounded Him and broke His heart. The reproaches
caused His heart to be broken. His heart was not broken FOR the reproaches and
for sinners.
30.
Ezec 6:9. because I was crushed by their
adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the
harlot after their idols; they will loathe themselves for the evils which they
committed in all their abominations. Because
of man’s adulterous hearts and eyes, God is crushed i.e. Jesus is crucified. .
31.
Zech 12:10 and Rev. 1: 7 Behold, He is coming with clouds, and every
eye will see Him, even they who pierced Him. And all the tribes of the earth
will mourn because of Him. Even so, Amen. All nations will mourn because
they will see He was pierced by them.
32.
Peter on Pentecost: Peter clearly told all the Jews they
denied, betrayed and killed their Messiah, or caused His death by denying and
betraying Him, although they were not in person doing it. He died BECAUSE OF
THEM.
33.
Pilate, the
Roman soldiers and the Chief Priest can only say Jesus bled BECAUSE OF / BY /
THROUGH them and never FOR. All sinners are the same.
34.
Paul: Jesus told him he persecuted and killed Him. Jesus
died BECAUSE OF / BY / THROUGH him. Rom 4:25 confirms that. Paul could never have
written Jesus was killed for him or his sins. And all men are sinners like him
and they also persecute and kill Jesus. All translations using FOR are wrongly
translated.
35.
1 Cor 12:27.
People who use the Lord’s Supper unworthily are guilty of Jesus’ body and blood
i.e. they wound Him and cause Him to bleed.
36.
1Pet 2:24
Peter included himself with those who were responsible for spilling Jesus’
blood when he wrote in 1Pe 2:24 who
Himself bore our sins in His own body on the tree.,Our sins made the
wounds in His body and caused of His death. God allowed it, but we all did it
makes us no less guilty, on the contrary…
37.
1Pe 3:18 also uses “because of. מטל S11636 because דאף S1747 that also משיחא S12523 The Messiah חדא S6245 one זבן S5502 time מית S11465 died חלף S7196 because of חטהין S6822 our sins.
Aramaic English Interlinear Bible. Our
sins caused His death
38.
Logically:
It cannot be FOR because then it implies man had no guilt but Jesus died out of
His own goodness. Who then actually killed Him that day on Golgotha? It was man
because of the evil and blindness of their hearts. God allowed man to kill Him,
but He did not kill Him. And all sinners are equally guilty.
CONCLUSION:
The correct translation of Is. 53:5 beyond any doubt is:
But He
was wounded because of our/ my transgressions; He was bruised because of our/
my iniquities;
The translations saying FOR are wrongly
translated in the Old and in the New Testament.
IMPLICATIONS:
There is a radical difference between saying
someone died FOR me and someone died BECAUSE OF me.
If I say someone died FOR me, I have no guilt in
his death. He was a very good person who gave his life for me. I will only be
thankful but I do not need to change much or anything because it did not happen
due to something I did wrong.
But if someone died BECAUSE OF me and I caused his
suffering and death. Something I did killed him. Here I deserve the death
penalty, there will be tremendous life-long guilt, deep remorse, condemnation,
deep humility, painful remembrance, etc. I will be graceful and merciful to
others who do me wrong because I did much worse. There will never be any
thankfulness or any joy for what happened to the one who died. I will be
thankful for every day I am alive, because I deserve the death penalty. It will
require sincere confession, restitution and cessation before forgiveness can be
asked. Forgiveness can never be expected or insisted upon. Even in the courts
of law, it is very important that the person shows remorse for his actions. The
action MUST STOP. For this you need deliverance, purging and cleansing. If I do
it again, and kill another person, I deserve a double death penalty. The only
thing good enough is to TOTALLY STOP with the wrong deed and to live righteous
and holy. If others do the same, it will be a crisis for me, because they are also
murdering someone and silence will be complicity.
The Scriptures are absolutely clear that JESUS DIED
BECAUSE OF ME and MY sins. I caused His
suffering and death, but it has been hidden from my eyes. And it is the Holy
Spirit that reveals this to us as it says in Zachariah 12:10 and what Peter
told the Jews on Pentecost.
Zec 12:10 And I will pour upon the house of
David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of
supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they
shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in
bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
That is what Peter told ALL the Jews at Pentecost:
Act 2:14 But Peter, standing up with the
eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye
that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: Act
2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of
God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Act 3:17 And now, brethren, I wot that
through ignorance ye did it, as did also your rulers. Act 3:19 Repent ye
therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times
of refreshing shall come from the presence of the Lord;
The true belief and acceptance of this will have
same life-long and deep effects on me as explained above. According to the
Scriptures, this is exactly what Jesus’ cross, blood and death should work in
us. That is HOW His blood cleanses from ALL sin. That is why He came to save
us. We are all guilty of the death penalty. Our sins hurt Him. And this also
HOW He saves us - by showing us how our sins pain Him, cause Him to bleed and
murder Him, that we my confess our guilt, repent deeply with deep remorse, and
that He may forgive, cleanse and deliver us, and fill us with the Holy Spirit -
that sin may stop. This is exactly what Peter says in 1Pet. 2:24 Who
his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to
sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. For ye
were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop
of your souls.
When we see this, we truly die with Him to sin as
Paul said in Romans 6.
However, if we believe the wrong translations and
the traditional teaching of men that Jesus
died FOR me, we will experience the first minor effects. This is an extremely
serious mistake and deception. According to the Scriptures I committed murder
and I will surely die, but I believe I am acquitted and have no guilt and will
surely not die, because Jesus died FOR me. I continue living the same life and
only try and live as good as I can in thankfulness, and there is no deep
remorse for or repentance from my deeds. If I continue to do wrong or if others
do the same, it is no big deal for me, even if we do it until death. There is
also no confession and repentance – and we are not forgiven. Satan originally
told Eve this lie i.e. that she will surely not die if she eats of the
forbidden tree, and that lie is still being told and believed by most men – and
they will surely die as God said whilst believing they will live. What a
tragedy and disaster!. That is why the Scriptures say that if we sin, we do not
know Him and have not seen Him. On that day we will say we did this or that for
Him and in His Name, but He will deny that He knows us, because we continued
with unrighteousness.
What is even worse than believing Jesus died for
me, is to make God responsible for Jesus’ death, and to absolve ourselves. Can
you imagine the grief it causes God. We killed Jesus but we blame Him and we do not even feel sorry. Other wrong translations and distortions of the Scriptures are then used
to support this. Eg. Is 53:10 “Yet it
pleased the LORD to bruise him; he hath put him
to grief.” It is contrary to the whole Is 53, Ps 69, to all the words of Jesus
and many more. But if we were honest and if we truly believed the Scriptures,
we could not be satisfied with this. The correct translation of Is 53:10 is:
“Yet it pleased the Lord to BE bruised, to BE put to grief.”
It is because of these wrong translations and
teachings that Ps 69 says reproaches have broken His heart and He looked for
sympathy and comforters but found NONE!
Rev.13:8 says He is the Lamb slain from the
foundation of the world. This has been happening sins Adam and Eve and even
before them when the angels rebelled against Him. And it is still happening.
If we say Jesus died “FOR” me, we do not see or
admit we are guilty of His death i.e. we absolve ourselves. Whom do we then say
caused His death? Jesus clearly said man, sinners, the heathens, etc will kill
Him. Who are those sinners then if we do not admit it was I? Only those Jews
and Romans? No, Jesus was killed by and because of us and our sins. Because of and
by YOU and your sins He was murdered. Confess it and repent that you may be
forgiven, or you will remain guilty of the murder of Jesus, the Son of the Most
High God who will one day judge all of us. This is the terrible mistake and
effect of the demonic substitution teaching. This teaching caused the twisting
and wrong translations of Scripture and allowed millions of people to wound
Jesus many millions of times without any remorse.
AMEN.
Faan Oosthuizen
0832659395